脚本宝典收集整理的这篇文章主要介绍了英文翻译 古诗,脚本宝典觉得挺不错的,现在分享给大家,也给大家做个参考。
Up the bright moon rises From the sea; I share the same moment though far from thee.
《春晓》
春眠不觉晓,处处闻啼鸟。夜来风雨声,花落知多少。
sPRing morning
no aware of the spring moring,
I hear birds singing everywhere,
how many flowers have wIThered,in the wind
and rain last night?
《静夜诗》
床前明月光,
疑是地上霜。
举头望明月,
低头思故乡。
silent night thoughts
seeing the bright moon above my room,
suspious of frost on the ground.
I rise to watch the moon,
I bend to think of home.
《行行重行行》
行行重行行,
与君生别离。
相去万余里,
各在天一涯F1b;
道路阻且长,
会面安可知?
胡马依北风,
越鸟巢南枝。
相去日以远,
衣带日已缓;
浮云蔽白日,
游子不顾返。
思君令人老,
岁月忽已晚。
弃捐勿复道,
努力加餐饭!
journey after journey,apart from you,
my dear.thousand miles away,the end of the earth;
the road narrow and long,when can we meet each other?
the horse is against the mighty wind,
the bird makes a nest on the branches.
days have been long since we aparted,
I miss you so much,clouds covering the sun,
I cannot return,missing you makes me age,
times are late suddenly,
what I can only do,is to have more meals. 《枫桥夜泊》
A NIGHT-MOORING NEAR MAPLE BRIDGE While I watch the moon go down,
a crow caws through the frost; Under the shadows of maple-trees a Fisherman moves with his torch; And I hear, from beyond Suzhou, from the temple on Cold mountain, Ringing for me, here in my boat, the midnight bell.
以上是脚本宝典为你收集整理的英文翻译 古诗全部内容,希望文章能够帮你解决英文翻译 古诗所遇到的问题。
本图文内容来源于网友网络收集整理提供,作为学习参考使用,版权属于原作者。
如您有任何意见或建议可联系处理。小编QQ:384754419,请注明来意。